联系我们

兰博电竞
电话:18300008930
传真:020-36868528
24小时业务直线:18300008930
联系人:杨先生
技术总工:18300008930
QQ:248333789
邮箱:contact@letter-ramboplay.com
地址:天津市 武侯区 解放大道183号
公司新闻 您当前位置: 新闻资讯 > 公司新闻 >
想做什么处理?我先给你几版可用稿:
时间:2018-11-26 信息来源:admin 点击: 1041 加入收藏】【 字体:

Clarifying user intent

I see a Chinese quote that seems to be from a post-match comment: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Kompany: We created many chances but just didn't take them; load, handled pretty well.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I think [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;负荷[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; might refer to [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;the load.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; It seems unusual, so I'm wondering if the user is looking for a rewrite with punctuation or a full translation into English. They could want it polished into a sports journalism style. It would be helpful to ask for clarification on their request!Preparing a helpful response

I see that I should ask the user what they need regarding the quote, whether they want it translated into English, polished, or turned into a headline or social media copy. I can provide context about Vincent Kompany, who is currently the manager of Burnley but will be at Bayern Munich by December 2025.

It would be great to offer options in Chinese, such as:

    控制到位孔\n

  • 润色成通顺中文
  • 改成新闻标题/导语
  • 翻译成英文
  • 扩写成赛后简讯
  • 理还不错\n

  • 做成社媒文案(多版本)
  • 提炼要点/数据填充

I should prepare a polished version, a few headlines or options, and an English translation to share!Drafting responses

I’m drafting a polished version of the quote in Chinese: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;孔帕尼:我们创造了很多机会,但没能把握住;承受的压力处理得不错.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; However, “负荷” could also mean “压力” or “消耗” in this context, especially in football where it refers to workload.

So, I’ll suggest two interpretations:
Version A: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;我们创造了不少机会,但临门一脚欠缺;对比赛强度和负荷的管理还算不错.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

For the English translation: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Kompany: We created plenty of chances but didn't take them; handled the workload pretty well.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

I could also suggest a social caption while avoiding emojis, and ask what they need by providing numbered options for a clear reply. Let’s get crafting!

想做什么处理?我先给你几版可用稿:

  • 润色版(直述):孔帕尼:我们创造了很多机会,但没能把握住;对比赛强度和负荷的管理还不错。

  • 新闻标题:

    1. 孔帕尼:机会很多却没把握 负荷管理做得不错
    2. 孔帕尼谈赛后:临门一脚欠缺 体能负荷控制到位
    3. 孔帕尼:创造力在线 终结欠火候
  • 英文翻译:Kompany: We created plenty of chances but didn’t take them; we handled the workload pretty well.

需要我:1) 选定一种用法,2) 改成更口语/更正式,3) 扩写成赛后简讯,还是 4) 做成社媒文案(多版本)?直接回数字就行。

上一篇:没有了
下一篇:水泥电阻的特点
友情链接

波纹电阻器